常識に疑問を持ち、固定観念にとらわれない。
Questionner les fondamentaux est notre point de départ

新しいものはそこから生まれてきます。
exprimeは、常にそのことを意識して、デザインを手がけています。市場にないもの、マーケティングだけでは出ない回答を、デザインがもたらすことができると考えています。

S’émanciper des à-prioris, ne pas se limiter au marketing pour concevoir librement le design unique et exact qui complétera votre demande, c’est la méthode d’exprime.


「アートが生まれる場所から、人の心が豊かになる場所へ。」
"De l’art qui naît dans l’atelier à l’art qui enrichit les lieux et les cœurs."

駅や空港、学校、病院、行政施設——
私たちが日常で何気なく通り過ぎる空間に、静かに光を宿すアートがあります。
それらを半世紀以上にわたって手がけているのが、株式会社NKB。
「人が集まる場所を、人の心が豊かになる場所にしたい。」
この想いのもと、湯河原の**クレアーレ・アート(CREARE ART)**で生まれる作品が、全国500を超える場所に息づいています。

exprimeは2022年から、NKB様が毎年発行するアートカレンダーのデザインを担当させていただいています。
作品の表情を引き立てる光や余白、タイポグラフィーのリズムにまで心を配りながら、アートが語りかける声を紙面に映し出しています。
毎年、新しい作品と出会い、それをどう伝えるかを考える時間が、私たちにとっても創造の喜びとなっています。

2025年からは、新作発表の場で配布されるパンフレットのデザインも担当させていただいています。
NKB様の理念がより多くの人の心に届くよう、アートの力を丁寧に伝える表現を追求しています。

Dans les gares, les aéroports, les écoles, les hôpitaux ou les bâtiments publics,
des œuvres d'art illuminent discrètement notre quotidien.
Ces créations sont réalisées depuis plus d’un demi-siècle par la société NKB, guidée par la conviction que « les lieux où les gens se rassemblent peuvent devenir des lieux où les cœurs s’enrichissent ». Les œuvres, vitraux, reliefs en céramique et sculptures monumentales, qui animent plus de cinq cents espaces publics à travers le Japon, sont conçues et fabriquées dans les ateliers de CREARE ART à Yugawara.

Depuis 2022, exprime crée le calendrier artistique annuel de NKB.
Notre approche consiste à révéler la nature même et toute la force expressive de chaque œuvre
à travers la mise en page, la lumière, la couleur et la typographie.
Chaque édition est une nouvelle rencontre entre l’art et le design, et un dialogue visuel qui renouvelle sans cesse notre regard sur la création.
Depuis 2025, nous réalisons également les brochures distribuées lors des inaugurations de nouvelles œuvres.
À travers ces supports, nous transmettons la vision de NKB : faire des espaces publics des lieux où l’art touche le cœur de chacun.
Prenez, vous aussi, le temps de découvrir ces œuvres dans les stations et les gares : un moment de respiration dans la course de nos quotidiens.


「万博会場からおたよりを!その2」
"Envoyons une lettre depuis l’Expo ! Partie 2 "

大阪・関西万博会場二箇所の郵便局にて、エクスプリムのオリジナルブランド「マヤゴノミ」のポストカード15種を販売中です!
「マヤゴノミ」スタート時に発表したプチ袋などのモチーフから、特に日本的なモチーフをセレクトし、ポストカード用に再構成いたしました。
展覧会のポストカードにも使用されている高級紙ヴァンヌーボに印刷しています。
ご来局の際は、回転式ラックに並ぶバリエーションに富んだポストカードにもご注目ください。

Dans les deux bureaux de poste situés sur le site de l’Exposition Universelle d’Osaka-Kansai, découvrez une collection exclusive de 15 cartes postales issues de la marque originale d’Exprime : Maïagonomi. Inspirées des motifs japonais les plus emblématiques de la collection de pochettes lancée au début du projet Maïagonomi, ces illustrations vous sont proposées au format carte postale imprimées sur un papier de prestige. Lors de votre passage, ne manquez pas la sélection exposée dans le présentoir rotatif des bureaux de poste !


「フランス館でフランスの食材を。」
"À Déguster au Pavillon France.

2025年4月13日に開幕したEXPO 2025 大阪・関西万博。皆様はもうお出かけになったでしょうか。
各パビリオンが趣向を凝らした展示やイベントを行なっていますが、エクスプリムは「フランス館」の立ち上げ前からも、様々な形で仕事をさせていただいています。
その中の一つが「VITAGORA」に関するもの。「VITAGORA」は、フランスの農業・食品産業イノベーションクラスターで、日本にも活動拠点を持っています。フランス館でフランスの食材を紹介するイベントを開催し、期間限定のレストランをオープン。ミシュラン三つ星シェフの巨匠ベルナール・ロワゾー氏の次女 ブランシュ・ロワゾー氏がシェフとして腕を振るい、フランスから直輸入した食材の素晴らしさを堪能できる料理の数々を提供しました。その際、配布されたメニューや紹介パンフレットはエクスプリムの制作です。グッズやデコレーションの一部もデザインさせていただきました。

L'EXPO 2025 Osaka-Kansai a ouvert ses portes le 13 avril 2025. Avez-vous déjà eu l'occasion de la visiter ? Chaque pavillon rivalise d’inventivité à travers ses expositions et événements.
exprime inc a eu le privilège d’accompagner le Pavillon France dès les débuts de sa conception et contribuer sur plusieurs projets.
Dès les 1ers jours de l'EXPO, VITAGORA, le pôle d’innovation français dédié à l’agriculture et à l’agroalimentaire, a choisit l'écrin du Pavillon France pour présenter des produits alimentaires français au public japonais. Dans un restaurant éphémère, la cheffe Blanche Loiseau — fille du grand chef triplement étoilé Bernard Loiseau et cheffe du restaurant français Loiseau de France à Tokyo — a proposé une cuisine raffinée permettant aux visiteurs de découvrir toute la richesse des produits français.
exprime a aussi assuré la conception des supports de communication, des objets promotionnels et des éléments de décoration.


「悲しき女心と妄執と」
"Le cœur de la femme triste, ses illusions et ... ”

第13回 佐久間二郎 能の会「野宮」「葵上」

毎年12月に行われる観世流能楽師 佐久間二郎先生の定例会、今年は源氏物語から六条御息所を描く二曲の上演です。
美貌と知性に恵まれたパーフェクトな貴婦人でありながら、年下の光源氏への恋心に翻弄され、正妻 葵上に取り憑く悪霊と化す「葵上」。
光源氏との別れの日に思いを馳せ、妄執からの解放を切に願う「野宮」。
対照的とも言える六条御息所の心の在り様が描かれる二曲が同時に上演される、非常に興味深いプログラムです。時系列とは逆の順で上演されるのも、佐久間先生の深い意図が偲ばれます。
フライヤーとポスターのデザインコンセプトも、やはり六条御息所の心。激しい嫉妬心と救いを求める悲しい心の対比を能面のシルエットに託し、十二単のイメージと共に表現しました。
野宮の物語が展開する季節に因んで、秋の襲の色目をイメージした色使いです。紫は源氏物語に縁の深い色でもあります。
祈祷を示唆する火焔、野宮を象徴する黒木の鳥居と小柴垣文様をあしらい、物語の世界観を再現しています。

13e représentation de Nô de Maître Sakuma « Ninomiya » et « Aoi no ue ».

En décembre 2024, la représentation annuelle de Nô de Maître Jiro Sakuma, de l'école Kanze, présentera deux pièces tirées du Dit du Genji mettant en scène Rokujo no Mikoto.
Aoi no ue décrit la femme parfaite, belle et d'intelligence mais possédée et consumée par son amour pour le jeune Hikaru Genji qui la transforme en un esprit maléfique. Nomiya dépeint le souhait ardent de se libérer d'un cycle infernal qui fait revivre la séparation d'avec Hikaru Genji.
Maître Sakura a combiné deux pièces décrivant les états d'esprit de Rokujo no Mikoto mais jouées dans l'ordre chronologique inverse.
Le concept du graphisme du programme et de l'affiche est basé sur le contraste entre la jalousie intense et la tristesse mais également cette cherche du salut exprimé dans la silhouette du masque nô, ainsi que dans l'image du Juni-hitoe (kimono à douze superpositions). La flamme suggére la prière, la porte torii en bois noir symbolise Ninomiya et le motif Koshibagaki en trame recréé l'univers du récit.
Les teintes sont automnales, en référence à la saison au cours de laquelle se déroule l'histoire de Nomiya. Le violet est également une couleur étroitement associée au Dit du Genji.


「パリに盆栽園を造りたい。」
" Le Jardin du Bonsaï Paris “

Le Jardin du Bonsaï Paris, パリの盆栽園ブローシャ

Bonsai Collectors は、本物の盆栽を投資などビジネスの枠にも広げて日本古来の盆栽を日本国内のみならず海外に向けても展開する会社です。 
新規事業として「パリに本物の盆栽園を造りたい。」という思いを形にするお手伝いをするためのブローシャをデザインさせていただきました。
エッフェル塔を盆栽に見立てたLe Jardin du Bonsaïのロゴも作らせていただきました。

Brochure le Jardin du Bonsaï Paris.

Bonsai Collectors est une société qui intègre les bonsaïs dans un projet d'investissement. Afin de développer l'art japonais ancestral des bonsaïs, tant au Japon qu'à l'étranger, ils ont conçut le projet de créer un jardin de Bonsaï à Paris. exprime inc a conçu la brochure et le logo du Jardin du Bonsaï, clin d'œil à la tour effeil superposée avec un bonsaï.


「人を中心としたまちづくりのためのレビュー。」 " Mieux Vivre en Ville " 2024

2024年 MVVシンポジウムレビュー

2024年6月12日に開催された「人を中心としたまちづくり-Mieux Vivre en Ville(MVV)-シンポジウムのレビューができあがりました。
左開きでフランス語版、右開きで日本語版の仕様になっています。
シンポジウムで紹介された講演内容を再編集し、新たな記事を加え、64ページの読み応えあるものになっております。

 日仏それぞれ下記よりダウンロードしていただけます。
フランス語版 https://www.cce-japon.org/mieux-vivre-en-ville
日本語版 https://www.cce-japon.org/mieux-vivre-en-ville-jp

 2024年 MVVシンポジウム開催概要
開催日時:2024年6月12日(水) プログラムはこちら
会場:東京大学 弥生講堂一条ホール(本郷)MAP 言語:フランス語・日本語(日仏同時通訳付)
「人を中心としたまちづくり-Mieux Vivre en Ville-」(MVV)はフランス政府対外貿易顧問委員会日本支部内の委員会です
主催:東京カレッジ(東京大学) 後援:在日フランス大使館  
パリ会場協力:フランス国立東洋言語文化学院(Inalco)  

Revue MVV 2024

Pour assurer un confort de lecture tout en proposant les 2 versions (française et japonaise) dans le même ouvrage, nous avons fait le choix d’une ouverture par la gauche pour le français qui est mis en page horizontalement, par la droite pour le japonais qui est mis en page verticalement, mettant ainsi en valeur les particularités typographiques et culturelles des deux langues.
64 pages d’informations sur le Mieux Vivre en Ville, le colloque MVV 2024 et l’exposition universelle OSAKA 2025

MVV 2024 est une initiative des CCE-Japon en co-organisation avec l'Université de Tokyo, avec le soutien de l'Ambassade de France au Japon.

La revue est disponible en PDF gratuitement
en Français = https://www.cce-japon.org/mieux-vivre-en-ville
en Japonais = https://www.cce-japon.org/mieux-vivre-en-ville-jp

Colloque MVV 2024 "Pour des villes Smart & Sexy, une nouvelle conception de la durabilité »
Programme du colloque du 12 juin 2024 à l’Université de Tokyo est disponible ICI.
Inauguré par Son excellence Philippe SETTON, ambassadeur de France au Japon et Monsieur Takumi MORIYAMA, Vice-président de l’Université de Tokyo, 28 initiatives pour des villes du futur Mieux Vivre en Ville Smart & Sexy.
Cette édition 2024 donne la parole à de grands témoins et aux acteurs du « Mieux vivre en Ville » au quotidien, en France et au Japon, en s’appuyant sur des expériences originales dans nos deux pays et au delà. Ces expériences très diverses révèlent une face innovante et inspirante de projets de villes durables qui mobilisent des savoir-faire souvent originaux et inédits et une forte dose d’intelligence collective.
Nous espérons qu’à partir de ces regards croisés « France-Japon » se dégageront des pistes et des complémentarités nouvelles pour imaginer de nouvelles « harmonies » au service de nos villes demain, les espaces à animer, où et comment mieux se déplacer ou mieux se retrouver, et plus généralement, pour faire évoluer nos lieux de vie partagés, au bénéfice du plus grand nombre. Interprétation simultanée : français / japonais , entrée libre et gratuite, en webinaire et en Duplex avec l’Inalco à Paris.

Contribuez à Mieux Vivre en Ville

- A la recherche de pistes innovantes et stimulantes pour aborder les futurs défis de l'aménagement urbain ?
- Prêt(e) à partager et à écouter des expériences originales et duplicables mettant l'humain au centre de la réflexion ?
- Déterminé(e) à changer la vie en ville de façon concrète et positive ?
Proposez des pistes de réfléxion, participez ou intervenez au colloque. Contactez nous : mvv@exprime.co.jp

Vous pouvez aussi promouvoir Mieux Vivre en Ville en vous abonnant à notre mailing list et en relayant nos informations dans votre réseau.


「切手でパリを散策。」
"Flâner dans Paris."

2024年3月16日(土)に東京日仏学院において特殊切手「切手趣味への招待~パリ~」発行イベントが開催されます。
告知用の使用されるチラシとポスター、当日配布される記念のポストカードです。
当日はexprimeデザインの小型印も押印していただけます。
特殊切手「切手趣味への招待~パリ~」は、フランスで凹版印刷されたなかなかお目にかかれないものです。発行枚数が少ないのでなかなか手に入れられないかもしれません。

Notre événement à présent annuel "Invitation au hobby philatélique " présentant une planche de timbre de collection (série limitée) émise sur le thème de la france, à pour cadre 2024 l'Institut franco-japonais de Tokyo (samedi 16 mars 2024).
Un Timbre A Date conçu par exprime inc sur le motif des armes de Paris sera disponible sur-place uniquement pour les collectionneurs .
La version 2024 est "Flâner dans Paris" imprimée avec des techniques de taille douce et perforation spécifique au savoir-faire de Philaposte.

Emission 2023 "Papiers(s) franco-japonais "Les châteaux de la Loire" est ici.


「日本とフランスをつなぐ切手と手紙の祭典。」
"Papier(s) franco-Japonais"

去る3月15日、特殊切手「切手趣味への招待 〜ロワールのシャトー〜」が発行されました。ロワール川沿いに点在する古城の中でも最も名高い「シャンボール城」と「シュノンソー城」が描かれています。この美しい切手の発行を記念し、京都の関西日仏学院にて「日本とフランスをつなぐ切手と手紙の祭典」が開催されました。
会場内に開設された左京郵便局臨時出張所で行われた記念押印に、exprimeデザインのイベント限定の小型印が使われました。手紙によって育まれていく日本とフランスの絆を、エアメール用封筒とカードに託したデザインです。カードに書かれているのは、Comment allez-vous? 「お元気ですか?」。桜は日本、百合の紋章はフランスのアイコンとしてあしらっています。イベント当日、切手を購入していただいた方には、exprimeデザインの記念押印用ポストカードがプレゼントされました。
関西日仏学館の記念スタンプもexprimeのデザインです。このドラゴンのような、サンショウウオのような生き物は、火を司るとされる「サラマンダー」。時の国王であり、シャンボール城主のフランソワ一世が紋章としたことで知られています。スタンプは色ではなく線の表現となるので、サラマンダーのボディにケルト文様のようなラインを入れて、その勇壮さを強調しました。

On March 15, 2011, the special stamp "Invitation to the Philatelic Hobby - Chateaux of the Loire" was issued. It depicts "Chateau de Chambord" and "Chateau de Chenonceau," two of the most famous chateaux scattered along the Loire River. To commemorate the issue of this beautiful stamp, a "Festival of Stamps and Letters Linking Japan and France" was held at the Institut Franco-Japonais du Kansai in Kyoto.
A small stamp designed by "exprime" was used to commemorate the event at the Sakyo Post Office's temporary post office located at the event site. The design of the airmail envelope and the card were designed to symbolize the ties between Japan and France that are nurtured through letters. The card reads "Comment allez-vous? The card also includes the following words: "Cherry blossoms are Japanese, and lilies are Japanese. The cherry blossoms represent Japan, and the lily emblem is an icon of France. Those who purchased stamps on the day of the event received a postcard for commemorative stamping with the exprime design.
The commemorative stamp of the French Institute of Kansai is also designed by exprime. This dragon-like or salamander-like creature is the "Salamander," which is said to rule fire. It is known that François I, the king of the time and lord of Chambord, used it as his coat of arms. Since the stamp is an expression of lines rather than colors, I added lines like a Celtic pattern to the body of the salamander to emphasize its bravery.


「思いは海を越え、時を超える」
"Au-delà des courants des océans et du temps.”

神戸港開港150周年を記念して白鹿の辰馬本家酒造様が記念ボトルを作りたいというお話をいただきました。デザインをするにあたって日本酒と神戸港に何か繋がりがないかいろいろ調べてみたところ、戦前、辰馬本家酒造様は、海運事業も手がけておられ、何艘もの貨物船を運行していたことがわかりました。そのうちの一艘「辰春丸」をモチーフにしたデザインをしました。
舟形のパッケージに寝かせて入れる大海原を思わせるブルーの瓶には、ボトルシップを思わせるようなラベルをデザインさせていただいています。
シルバーのラベルに描いたのが、1930年頃、辰馬本家酒造を起源とする辰馬汽船が運行していた「辰春丸」です。
デザインはストーリーを生かし、ストーリーもまたデザインを生かす。そんなストーリーを見つけ出すこともデザインの一環です。
神戸港開港150周年記念ボトル/TATSUHARU  辰馬酒造

A l'occasion du 150ème anniversaire de l'inauguration du port de Kobe, la brasserie Tatsuma Honke - Hakushika, société mère de la Tatsuma Steamship Company, nous a demandé de concevoir une bouteille commémorative. Nous avons choisit de relier notre projet a cette histoire en nous basant sur le motif du navire "Tatsuharu" qui était en activité dans ces années 1930. L'étiquette représente le "Tatsuharu" tel un bateau en bouteille. La bouteille bleue a été choisie pour évoquer le grand bleu des océans et est déposée dans un emballage en forme de bateau. 
Le design donne vie aux histoires, et les histoires donnent vie au design. Tisser la trame de ces histoires fait partie du design.

Edition limitée de la bouteille commémorative pour le 150ème anniversaire de l'inauguration du port de Kobe / TATSUHARU Tatsuma Honke - Hakushika


「白鹿」夏のギフト SAKE DESIGN FOR SUMMER

exprimeがグラフィクデザインを手がける季節のギフトは、商品の新たな価値を季節の風に乗せてお届けします。辰馬本家酒造様の「白鹿」ブランド​のお中元では、日頃の感謝を込めた夏らしく涼しげなギフトをデザインいたしました。ギフトのグラフィックデザインもexprimeにお任せください。