exprimeの新時代
Le prochain quart de siècle d’exprime

今年の1月14日、エクスプリムは25年目を迎えました。
その2022年も残りわずか。来年1月14日からは26年目のスタートです。 
目まぐるしい技術の進歩や環境の変化の中での25年でした。その時だったからこそできたこともあり、先走って早過ぎた提案もありました。
しかし、デザインと真摯に向き合い、その可能性を追求するエクスプリムの姿勢は、今までも、そしてこれからも変わることはありません。皆様の様々な問題を解決するために、デザインを通じたご提案を続けてまいります。
26年目の創立記念日1月14日より、エクスプリムの25年の軌跡を通して、デザインで解決してきた様々なプロジェクトをこのページでご紹介いたします。どうぞご注目ください。
來る2023年も、エクスプリムをどうぞよろしくお願い申し上げます。

En 2023, exprime inc entre dans sa 26ème année, c'est l'occasion de nous pencher sur ce qu'ont été pendant ce quart de siècle et ce que seront pour le suivant nos buts et objectifs.
Sous la loupe du présent et du futur, nous vous dévoilerons les énigmes que nous avons pu résoudre grâce au design, les projets qui ont construits notre histoire, les pistes de conception que nous avons exploré avec le progrès technologique, la logique de la pertinence de nos solutions, les idées qui furent avant-gardiste.
Nous partagerons avec vous notre passion du design comme moyen de relever les défis de toutes sortes, dans un foisonnement d'idées et d'agile ingéniosité.
A partir du 14 janvier, date anniversaire de la création d'exprime inc., nous vous donnons rendez-vous chaque premier et troisième mercredi du mois sur exprime.co.jp.

ex25e-07

ex25e-07
「皆はひとりのために、ひとりは皆のために。」

(アレクサンドル・デュマ・ペール「三銃士」より)

量販店の棚に自社製品のスペースを確保する、その競争は熾烈。
日本酒の紙パック市場においても同様ですが、低価格なので、かけられる予算は限られます。定型サイズで共通の形、一見、他社製品との差別化は難しいようですが…...
着目:瓶製品は1枚のラベルで勝負 → 紙パックは、商品情報記載の1面以外、直角に隣り合った3つの平面が使える!
転換:3面の面積を合わせるとかなり広い → その3面を武器にできないか?
閃き:正面を決める必要がある? → 常に同じ面が正面でなくてもいい!
というステップを辿り、2011年に白鹿ブランドの新商品「華鹿」のパッケージデザインが完成しました。
異なる3面を正面にして合わせると、白い鹿が駆ける1枚の絵になります。この仕掛けに気づくと、3本並べて絵にしてみたくなるもの。店頭で3本分のスペースを確保するトリガーとなり、訪れた消費者の目につきやすくなります。

「1つは3つのために、3つは1つのために。」

1つのデザインが新しい顔を見せ、何倍もの効果をもたらす一例です。
低予算、定型、厳しい条件でも、デザインにより、最善の解決策を導き出すことが可能なのです。
(2009年)

"un pour tous, tous pour un."

La bataille entre producteurs de Saké est féroce pour obtenir des espaces dans les linéaires. Elle l'est d'autant plus pour le Saké vendu en pack papier, dont la taille et forme standardisées rend la différenciation par le design cruciale. Le cadre de ce projet de lancement était un budget très limité pour la production d'un seul design de pack qui permettrait de gagner des points dans cette course pour la visibilité.
Bien définir le problème : Le design classique des pack papier s'inspire largement du Saké en bouteilles or les bouteilles n'ont qu'une seule étiquette, les packs papier ont 4 faces !
Formuler l'idée : Disposer de la surface combinée des 4 faces du pack est un atout, il faut se détacher de la limitation héritée des bouteilles.
Concrétiser l'inspiration : Pourquoi se limiter à une face unique ? Il suffit de faire pivoter !
Ainsi débuta la conception de l'emballage de lancement de "Karoku", nouveau produit de la marque Hakushika (cerf blanc).

Même avec une seule version de pack, 3 produits judicieusement disposés font apparaître la silhouette iconique d'un cerf blanc. Au plaisir de la découverte de ce subterfuge, d'aucuns ne peuvent s'empêcher d'aligner 3 pack côte à côte et de prendre une photo, le rendant ainsi d'autant plus apprécié par les vendeurs et visible pour les consommateurs. Ce design stratégique fût un déclencheur pour sécuriser 3 espaces dans les étagères des magasins.

"un pour trois, trois pour un ",

une innovation 2009 d'exprime inc.
C'est la preuve par l'exemple que le design peut donner une nouvelle perspective et avoir de multiples et divers effets positifs.
S'adaptant à toutes sortes de budgets, aux nécessités de standardisation, à des exigences strictes, il est toujours possible de trouver des solutions grâce au design.




ex25e-06

ex25e-06
「ひまわり号、被災地に笑顔を届ける。」

2011年(平成23年)3月11日14時46分18.1秒、東日本大震災が発生しました。
この未曾有の大災害を前に、デザインを通して何かできることはないのだろうか。
その思いは、「ひまわり号」と名付けられた車の外装デザイン、という形で実を結びました。
NGO国境なき子どもたち(KnK)とCITROENから被災地に送る車(PICASO)のボディに、鮮やかに描いたのは大輪の向日葵。花言葉は「あなただけを見つめる」。
先の見えない暗く沈んだ状況に少しでも光を、そして、子供たちに笑顔を取り戻してもらいたい。被災地と遠く離れていても、ご苦労されている方々を思い、祈るような気持ちでデザインしました。
向日葵の黄色は可視光のちょうど真ん中でどんな場所でもいちばん目立つ色です。常に太陽に向かって花開く向日葵のまわりに、小さなてんとう虫やカタツムリ、蝶たちを散りばめました。
「ひまわり号」の周りに、「ここにてんとう虫がいるよ!」「カタツムリだ!」と集まってきた笑顔の子供たちの写真が届いた時の喜びは、今でも忘れられません。

"Himawari véhicule le sourire dans les régions sinistrées."

Le 11 mars 2011 à 14:46, un séisme épouvantable frappe la côte Pacifique du Japon. Face à cette catastrophe sans précédent, nous nous sommes demandés ce que pouvait faire le design ? Nous avons trouvé la réponse en imaginant la carrosserie de la voiture "Himawari" (Tournesol).
Pour ce véhicule envoyé par l'association "enfants sans frontières" (KnK) et Citroën dans les zones sinistrées, nous avons conçut de grands tournesols jaune, la couleur la plus visible en toutes circonstances. Le tournesol, toujours tourné vers le soleil, nous dit en langage des fleurs "tu es mon soleil". C'est le message que Himawari véhicule au cours de ces pérégrinations, la solidarité avec les personnes qui souffrent et luttent, même si elles sont loin.
Nous avons saisi cette occasion d'apporter un peu de lumière et de redonner le sourire aux enfants. Autour des tournesol, toujours tournés vers le soleil, s'égayent de petites coccinelles, des escargots et des papillons. Les enfants rassemblés autour de la voiture s'amusent à les découvrir : "Il y a une coccinelle ici ! ou "Voilà un escargot !".
Je me souviens encore de la joie que l'équipe d'exprime a ressentie lorsque nous avons reçu les photos des enfants rassemblés autour de Himawari.

(写真提供「国境なき子どもたち」)



ex25e-05

ex25e-05
「第一印象が命。」

それは、恋愛など人間関係についてのあらゆる場面で言えることですが、デザインも同じです。見る側に対してはもちろん、デザインをする側にとっても。
ご依頼を受けた瞬間、少なくとも早い段階でアイディアが浮かべば、必ずいいデザインになります。
「Frameworker」という冊子は、株式会社フレームワークスが毎月主催している異業種交流会のレポート。多種多様なジャンルでその骨格を組み立てる仕事を手がける人々(Frameworker)による講演内容を伝えるものです。最先端で骨格を組み立てる人々は、既存の概念に囚われることなく、それを超えて全く新しいものを掴んでいます。「Frameworker」のデザインは、そんな人々にふさわしいものでなくてはなりません。判型・ロゴ以外は、デザインのフレームもテイストも規定せず、事前に情報収集もせず、毎回、いただいた原稿を新鮮な目と心で捉えることからデザインは始まります。その瞬間、何が思い浮かぶのか?ファーストインプレッションが最も大切なのです。
「Frameworker」にデザインのフレームがあるとしたら、Frameworkerたちが伝えたかった何かをデザインするために最善の表現を選択することかもしれません。
(2018年〜)

"Coup de foudre !"

Pour la personne qui va découvrir le design comme pour celle qui va le concevoir, la 1ère impression est décisive. C'est lors de la demande de design, dès ces 1ers moment du projet, que l'inspiration, l'idée, l'image fondatrice émerge. Ces premières perceptions sont cruciales et ne se manifestent qu'une fois.
Le livret "Frameworker" est le rapport d'une réunion multiprofessionnelle mensuelle organisée par Frameworks Co., Ltd. Les conférences y données par des personnes de tous métiers qui travaillent à assembler de nouveaux cadres ("frame"), armatures de concepts innovants. Ces intervenants, ces "Frameworker", ne sont pas limités par l'existant, ils se saisissent des idées et développent des projets novateurs.
Le design de "Frameworker" se doit de transmettre l'originalité de chacune de ces personnes et la teneur de leur discours. La mission d'exprime est de concevoir la meilleure expression pour transmettre le propos de chaque édition. Le choix fut fait de ne fixer que la taille du livret et le logo comme point commun de cette série, pas de règles ou de style de design prédéfinit. Pour chaque "Frameworker", l'inspiration se cristallise au moment où nous prenons connaissance du contenu de la conférence, avec un œil neuf, sans a priori et un esprit vierge, sans idée préconçue.




ex25e-04

ex25e-04
「つまんで、つかんで、ひっぱって。」

ITという言葉がまだ浸透していなかった頃。インターネット黎明期。iPhone誕生の8年前。
そんな1999年にデザインした、こども科学館に設置する情報端末のインターフェイス。
タッチパネルを採用し、子供たちが感覚的に操作できるようにと、エンジニアとともに当時の技術の限界を模索する作業でした。
街中にタッチスクリーンの端末が溢れていることもなく、タッチパネルといえば銀行の無機質なATM、そんな状況でエンジニアにつけた注文は、
ボタンを並べて選ばせる方式はNG
手のひらでも押せるようなものに
の2点。
マウスやキーボードというクッションを挟まずに、子供たちに直接その世界に入り込んでもらいたい
人差し指でキーボードをポチポチ押すような無粋なことをさせたくない
おもちゃ箱の中を手探りするような感覚で操作してもらいたい
という願いを込めて、画面上に描かれたダイヤルを回したり、レバーを引っ張ったり、といった動作で操作できるインターフェイスをデザインしました。
残念ながら、当時のタッチパネルはスワイプなどの概念もなく、マルチタッチですら機能しないお粗末なもの。アイディアをそのまま実現するには、技術が追いついていませんでした。せめて、説明書きを読んだり使い方を教わったりしなくても直感的に操作できるように、子供たちが思わず触ってみたくなるように、楽しさに溢れたビジュアルを制作しました。
技術の進歩とデザインは無縁ではありません。
デザインと技術が連携できれば、世の中をより豊かにしていけると確信しています。

"Tourner, saisir et tirer"

1999, internet en est encore a ses 1ers balbutiements, 8 ans avant le 1er iPhone, le monde n'est pas encore familier avec le mot même d'"IT". A cette époque les écrans tactiles n'alignaient que de tristes boutons gris et ne se trouvaient que dans les distributeurs de billets, les enfants encore plus que les adultes n'étaient pas familiers avec ce mode d'interaction avec l'information.
C'est dans ce contexte qu'exprime a conçu l'interface du terminal d'information du Musée des Sciences des Enfants, adoptant la technologie pour la pousser hors de ses limites et proposer aux enfants un terminal d'usage intuitif.
Nos demandes aux ingénieurs et techniciens de développement furent simples :
- aucun bouton carrés ou gris
- pouvoir utiliser la paume pour interagir avec l'interface
Nous affranchissions les enfants de tout clavier et souris, pour leur permettre d'entrer directement dans le monde du Musée des Sciences, un univers fantastique, futuriste, hors du quotidien. Nous voulions qu'ils retrouvent l'amusement familier de "farfouiller" dans une boîte à jouets. La gestuelle fût donc imaginée pour tourner des cadrans, tirer des leviers, saisir des images.
Nous avons dû nous adapter aux limitations de la technologie de l'époque, à l'impossibilité de "glisser" ou de "multi-touch", mais malgré ces contraintes nous avons réalisé une interface au design espiègle et intuitif, nul besoin de lire un manuel pour l'utiliser.
Les progrès de la technologie et le design sont cousins. Nous sommes convaincus que technologie et design peuvent et doivent œuvrer ensemble pour rendre le monde qui nous entoure plus convivial.




ex25e-03

ex25e-03
「音を目で聴く。」

フランス語の母音は、約15(数え方によります)もあり、日本人がフランス語を学ぶ上で大きな壁の一つです。
聴き分けるのもなかなかの難関ですが、発音するとなると更にハードルは上がります。
その15音を楽しく覚えるためのデザインとは?......15音の発音には口の形が鍵になることに注目し、それをもとに発音を視覚化しました。
人間は感覚の80%以上を目(視覚)に頼っています。発音する際の口の形を覚えることは、発音の違いを認識するのに大いに役立ちます。

このフランス語発音ピクトグラムは、フランス語学校として長い歴史を持つ東京日仏学院(現アンスティチュ・フランセ東京)50周年企画(2002年)の一つ、図書館利用促進グッズのブックマーク用にデザインしました。それぞれ裏面には、その母音が含まれる名言などが入っています。本を1回借りる度にブックマークが1枚もらえるので、コンプリートを目指す楽しみもあります。単なる記念品ではなく、活用していただけるものをと考え、本を読むモチベーションが上がれば、そして、発音の学習の解決策になれば、という願いを込めたデザインです。ご好評をいただいて、50周年イベントの内装やバッグにも採用されました。フランス語を学ぶ人々の記憶に残り、役に立ってくれていることを祈っています。

"Regarder le son."

Le nombre important de voyelles de la langue française est le premier obstacle rencontré par les japonais lors de l'apprentissage de la langue de Molière. Reconnaître et différencier les 15 et quelques différentes voyelles sont autant de difficultés, les prononcer un obstacle encore plus redoutable. Nous nous sommes penchés sur le moyen de faciliter l'apprentissage des voyelles tout en le rendant ludique.
La vue représentant plus de 80% de notre apport informatif et sensitif, l'importance du design dans tout apprentissage n'est plus à prouver. La réponse que nous avons élaboré met en scène la forme de la bouche pour chaque prononciation, permettant de conjuguer un design mnémotechnique à un son.
Ces pictogrammes ont été déclinés en une série de marque-pages pour la bibliothèque de l'Institut Franco-Japonais de Tokyo (Institut Français) dans le cadre du projet 50ème anniversaire de cette antenne éducative de l'Ambassade de France au Japon. A chaque livre emprunté l'utilisateur reçoit en cadeau un marque-page annoté d'une citation célèbre utilisant la voyelle concernée. Bientôt chacun souhaite compléter sa collection en réunissant toute la série.
Le design fournit non seulement un bel objet, mais aussi la fonction qui lui est attaché, fonction utilitaire de marque-page, fonction commémorative, fonction éducative, fonction promotionnelle ...
Le succès rencontré par ce design fût tel qu'il fût ensuite décliné dans la décoration intérieure de l'Institut, des séries de sacs et autres supports.
Nous espérons que ce design continuera dans le futur à être utile à de nombreux étudiants de la langue française.




ex25e-02

ex25e-02
「変幻自在、究極の “X”」

デザインに正解はあるでしょうか?
少なくとも普遍的な答えはないと言えるでしょう。対象によっても、ニーズによっても、時代によっても変化します。正解があるとすれば、それは常にクライアントが求める世界の中。ベストな答えを導き出し、提供するために、exprimeはあらゆる表現方法を模索します。必要なのは、個性、持ち味、タッチなどではなく、何にでもなれる柔軟性と創造力。デザインを方程式に例えるならば、exprimeは変幻自在な表現により、究極の解(X)を提供できる存在でありたい、その解(X)は常にサプライズでありたい、と考えます。

exprime代表のマニグリエ 真矢が会社員だった頃、或る勉強会を開催していました。敢えて名称は決めずに未知の可能性を願って「X会」としたその勉強会を、時を経て「’」を追加し、「X’ 会」として再スタートしました。そのコンセプトが、社名に継承されています。「’」は、フランス語で「プリム(prime)」。「prime」は、第一の、最高の、という意味を持ちます。この「X’」=「ex + prime」、フランス語の動詞 exprimer(表現する)の活用形が「エクスプリム」という社名の由来です。未知のX(ex)に潜む無数のアイディアの中から、最高のもの(prime)をデザインという形にすることで表現する、という意味が込められています。その名の通り、デザインを通じた最上の表現をこれからも追求してまいります。

"L'ultime X, sous forme variable."

Il n'y a pas de réponse universelle et intemporelle aux solutions du design, celles-ci évoluent en fonction des sujets, des besoins et des époques. L'adéquation de la réponse qu'apporte le design est à trouver dans sa pertinence à répondre à la demande du client. Afin de concevoir la plus adaptée des réponses, nous explorons chaque fois tous les modes d'expression possibles. Nous nous attachons à maîtriser de concert créativité et souplesse, à être polymorphes sans être attachés à un style. Le design est une équation, dans laquelle X est l'expression ultime de la variante inconnue, celle que nous nous attachons à designer par des solutions inattendues et toujours renouvelées.

Maïa Maniglier, co-fondatrice et présidente d'exprime inc, alors au début de sa carrière, créa et anima un groupe d'étude qu'elle baptisa "X", dans l'idée de ne pas limiter le champ de l'imagination et de l'investigation. Ce groupe évolua par la suite vers une 2ème édition "X' ". Là est la genèse d'exprime inc.
Nous avons choisit ce nom pour symboliser et nous remémorer notre volonté d'exprimer sous la forme du design le meilleur (prime) des innombrables possibles de l'inconnu X.
Le premier, le meilleur, Prime + la variable ultime X = exprimer.




ex25e-01

ex25e-01
「あなたにとってデザインとは?」

exprimeが25年の間に手がけてきた様々なプロジェクト、その指針となってきたのは常に「デザイン」です。
デザインは飾り、と捉えられがちですが、果たしてそうでしょうか?
デザインによって解決する問題は非常に多く、デザインされないことで不便を強いられることもまた多いのです。
例えば、トイレの赤と青のおなじみのサイン。もしなければ、トイレがどこにあるのか、どちらを使えばいいのかわかりません。「女性用便所」「男性用便所」と表記するのではなく、あのシンプルなサインによって、まだ文字が読めない子供でも、日本語がわからない外国人でも、誰にでもわかるようになっています。これがデザインの持つ力です。exprimeにとって、デザインとはあらゆる問題を解決する、楽しくて、美しくて、優秀な、最高の手段なのです。
あなたにとって、デザインとは何ですか?

"Que signifie le design pour vous ?"

Au cours de ces 25 années d'existence, exprime inc. a collaboré à un large éventail de projets pour de multiples corps de métiers. Au cœur de cette démarche se trouve notre définition d'un "design" qui transcende la compréhension classique de "visualisation graphique".
Designer signifie pour nous "trouver la solution".
Que serait notre quotidien sans le design ? Sans les panneaux indiquants les toilettes, comment arriver à bon port ? La problématique est de rendre cette signalétique compréhensible par tout un chacun.
Nous sommes convaincus que le design, par sa démarche et son résultat visuel, détient la capacité à résoudre la plupart des problèmes et questionnements.
Que signifie le design pour vous ?